Proverbs 639 to 732

DIANE 639 - 732

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

639. Shoetsana ga le ke le lela fela.

See: Leshoetsana, etc.

What children hear at home doth soon fly abroad.

640. Shokobe o meipoko mebe oatla a iphatlhe ka lohuka.

When a bird fans itself too much it hurts its eye with its wing.

(a) Too much cordial will destroy.
(b) Man muss den Acker nicht zu viel dungen. (G.)

641. Shuping goa boeloa sebopelong ke gone go sa boeloeng.

You may return to the ruins but not to the womb.

(a) Il n'y a que les morts qui ne reviennent pas. (F.)
(b) Aus Abo kehrt man wieder zurück, aber nicht aus jener Welt. (G.)

642. Silo le kgomo ga le tlhaleshoe.

It is difficult to recognize a fool who is also a proprietor.

 

643. Tau e iphutha metlhala ele eosi, e nale bana, mafaratlhatlha.

The lion gathers its trail when alone, when accompanied by the cubs it is all confusion.

 

644. Tau e ja bojang.

The lion eats grass.

It is a hard winter when dogs eat dogs.

645. Tau e potlana e jeoa ke tse dintsi.

The lion cub is eaten by the many.

Mauvaise est la saison quand loup manje l'autre. (F.)

646. Tau erile “ke motho ke le nosi.”

Engoe eare “ke motho ka ba bangoe.”

The lion said “Alone I am a man”;
The other said “By the aid of others I am a man.”
Show me the man who would go to heaven alone, and I will show you one who will never be admitted.

647. Tau ga di adimane meno.

Lions never lend each other's teeth.

Everybody for himself and God for us all.

page 89

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

648. Tau ga e ke ere e hupile lesapo e le kgoe.

When a lion has a bone in its mouth, depend on it he will never let go of it.

Een hond aan een been kent geene vrienden. (D.)

649. Tau ga e ke e tlhasela e dumetse.

A lion never attacks after growling.

A barking dog seldom bites.

650. Tau ga e ke e tsala lengau.

A lion never breeds a leopard.

By their fruit ye shall know them. (X.)

651. Tau ga go sejoe naeo.

Between a lion and a man there is no confidence (secret understanding).

If thy hand be in a lion's mouth bring it out as fast as thou canst.

652. Tedu e choeu ga se bocofetsi.

A white beard does not denote old age.

If a white beard were all, the goat would be the winner. (Dan.)

653. Teleka ka senya e e senang mokgosi, tlala.

The silent hunter, who makes no noise, is hunger.

Die Rachegötter schaffen im Stillen. (G.)

654. Thaga e ja e gadima, e boifa mungoa tshimo.

When a sparrow eats (at the corn ears) it looks about through fear of the gardener.

 

655. Thakana ea gompieno, banona ba ka mosho.

The boys of to-day are men of to-morrow.

Boys will be men.

656. Thamaga go tuma di nale beng.

Only those speckled cattle who have owners are famous.

If we did not flatter ourselves, nobody else could.

657. Thebe ea mothobi oa ba a e itse.

A fugitive knows his own shield.

Each heart knows its own bitterness.

658. Theleseco tsa dinokoane more.

Robbers' gifts are poisonous.

An enemy's gifts are no gifts.

page 90

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

659. Thiba di mo lekane.

 

 

660. Thipa ga e coale lesaka.

The knife will never close (empty) the cattle fold.

I never knew any man grow poor by keeping an orderly table.

661. Tholoana tsa morole o montsi mashi di a tlhakanela tshelong.

Calves of a large herd unite to drink their milk out of a trough.

Unity is strength.

662. Thota e senang khudu-tlou bo lobeto ba ipha naga.

In a country without a giant-tortoise the little ones graze where they like.

When the cat's away, the mice will play.

663. Thoto (ga di coe basading) di coa banneng.

Goods, in the first instance, come from men, not from women (i.e. Bechuana women's retort to a charge of stinginess).

If you desire to see my light you must administer oil to my lamp.

664. Thukhu o rile “ke lobelo,” marota are “ke namile.”

The hyena said “I am fleet-footed” but the fields said “we are wide.”

Die Hase sagt ich bin schnell, aber das Feld sagt ich bin lang. (G.)

665. Thupa ea lecholo e betsa masilo.

In a chase, the lash only reaches the fools.

 

666. Thushoane mashi o a anyile mabeleng.

Thushoane has sucked that kind of milk from her mother's breasts.

Like mother like child.

667. Tladi ga e ke e itaea goo gole gongoe fela gabedi.

Lightning never strikes the same place twice.

 

page 91

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

668. Tlala ga e laee, go laea serame.

Starvation does not teach, only cold does.

In the time of affliction, a vow, in the time of prosperity, an inundation.

669. Tlala ga e na mafoko.

Hunger makes no friendship.

Fames et mora bilem in nasum conciunt. (L.)

670. Tlala ga e tlhaletshe, go tlhaletsha serame.

Hunger makes nobody wise.

Corpo satollo non crede all'affamanto. (I.)

671. Thale di fedile morutsheng.

The threads have all been taken off the roll.

He hath no ink in his pen.

672. Tlhapi sholofela loraga; metse a chele u ntse u a lebile.

Fish depend on the mud; the water dried up while you were looking.

Mud chokes no eels.

673. Tlhoatlhoa go jeoa e e tsamaeang.

The wares that move about are more acceptable.

Chose qui plait est a demi vendue. (F.)

674. Tlhotlho lo golo lo' Phage, cosa di letseng.

The great affair of the cat has roused sleeping things.

A lie is like a snowball; the farther you roll it the bigger it becomes.

675. Tlhotsa pele ga se shoa pele.

First crippled is not (necessarily) first to die.

The first shall be last and the last shall be first. (X.)

676. Tlotlo ga le meletse, ke je le mo mpeng.

Good food (Fortune) must have no legs, it should be in the belly (= not seen walking about).

Same meaning as: Bojang joa pitse.

677. Tsaea malebela mo mese gong ea ba bangoe.

Take a note from the cuts of others. (Advice to rug-makers.)

I quote others only in order the better to express myself.

677a. Tsa gago ke tsa bangoe.

Yours will belong to other people (i.e. You will suffer for this).

You will be sent to a stronger house than ever your father built for you.

page 92

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

678. Tsa mogale tsa hula ncoeng, Tsa mmoi tsa hula ncoeng.

The brave man's (cattle) grazed on the hill.

Peace hath her victories no less renowned than war (or: A man may be strong and yet not mow well).

679. Tsatsi ja “mpatlisa Rra le Mma.”

(There is) A day of “help me to find my father and mother.”

(a) Death's day is Doom's day.
(b) Noth lehrt beten (G.). (or Story of the prodigal son).

680. Tsebe e kgaoga e tlatsa e ngoe.

When an ear (of corn) breaks off, it is to fill another.

We rise on stepping-stones of our dead selves.

681. Tsela kgopo ga e latse nageng.

The roundabout way does not cause one to sleep out (= on the road).

The longest way round is often the shortest way home.

682. Tsele ja nku borethe.

They are handling the smooth end of a sheep's udder (= a very delicate matter).

He touched it as warily as a cat does a coal of fire.

683. Tshegodikae o rile goa bo go ese go itsioe.

Tshegodikae said “We are not so sure about it yet.”

All is not lost that is in danger.

684. Tshesebe tsa o salang di tlogela too.

Has reference to game. Import not clear.

 

685. Tsie e boshoa seanong.

It is easier to gather locusts in a crowd.

 

686. Tsie e ja ka bontsi.

Locusts devastate by the aid of their numbers.

 

687. Tsie e jeoa ka bontsi.

Locusts are destroyed in their numbers.

 

page 93

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

688. Uare go jeoake sefifadu ere u bona pilo u tshabe.

If ever you are hurt by something black, you will even fly at the sight of soot.

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.

689. Uare go tsaloa le sebe ere se nona u ote.

If you are born with a sin, you will grow lean when it waxes fat.

He who once invited the devil into his house will never be rid of him.

690. Uare go umaka itlho, Itlhoe a icose.

Whenever you mention the myope, the squint-eyed man will get into a rage.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

691. Uare u tshaba e dumang ua tshabela go e letseng.

You thought of escaping the roaring (beast) and fled to the crouching one.

(a) To escape Clywd and to drown in Conway.
(b) Hac urget lucus, hac canis. (L.)

692. U bapolela dimapo tlapeng.

You are driving your pegs into a stony level.

He is ploughing a rock.

693. U bokalatse dintshi.

Sleep with your eyes half closed.

Keep the weather eye open.

694. U bone ba se go irele gau sa lonaka.

See that they don't serve you with a scorched horn.

To give one a slap with the fox's tail.

695. U bone u se coe lefetoa.

See that you don't become an old maid.

Single long, shame at last.

696. U bonya u tla longoa ke noga maoto oo mabedi.

You are so slow that a snake can bite you on both feet.

Tarry long brings little home.

697. U bua gabedi u se mogama leshole.

You speak twice like the man who milks a dry cow.

That is as true as that the cat crew.

page 94

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

698. U coa e dumang, u ea e dumang.

From a growling lion to a growling lion.

(a) To get out of one more to run into another.
(b) souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire. (F.)

699. U fong, ke fano.

You be there, I remain here.

J'y suis, j'y reste. (F.)

700. U ikutluisa mathaithai.

 

I ask for a fork and you bring me hay.

701. U leroe ke eng fano.

What brought you here?

What wind blew you hither?

702. U mpotsa katloko.

Do not cross question me.

While I talk to you of cheese you talk to me of chalk.

703. U nchoarisa moletse oa namane ke le nosi.

You make me hold the calf's hoof all alone.

You make me a cat's-paw.

704. U njesa dijo tsa ——.

You feed me on invisible food.

To fill the mouth with empty spoons.

705. U re go bona thola borethe ka ko ntle, mo teng e botlhoko.

Do not heed the outside gloss of a wild apple; inside it is bitter.

All is not gold that glitters.

706. Ure go lemoga ngaka le boloetse u bo lemoge.

If you are too smart to pay the doctor, you had better be too smart to get sick.

Honour a physician before thou hast need of him.

707. U rile u lomeletsa Kgatoe ua tla ua choga ka a tsetse.

You wanted to repress the mother lizard but you found her nursing her little ones.

When my father and mother forsake me, then the Lord will take me up. (X.)

page 95

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

708. U se bolae moapei, nama eare e bucoa e gonyele.

Do not sting the cook, remember that meat always shrinks when it gets ready.

When the hungry curate licks the knife, there is not much for the clerk.

709. U se bone maje go katogana, maje bosigo aa atamalana.

Stones are separate by day but at night they come together.

 

710. U se choare noga ka mogatla, e tla ikoba.

Do not catch the snake by its tail, it may curl (and bite you).

 

711. U se ee magaleng gabedi.

Do not go to the coals (fire) a second time.

(a) It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
(b) If an ass kicks me, shall I strike him again?

712. U se ipolae ua tloga uare u loiloe.

Do not hurt yourself then turn round and say: “They have bewitched me.”

Put your finger in the fire and say 'twas your ill-fortune.

713. U s lelele kgama le mogogoro.

Do not mourn for both the hartebeest and the hide.

(a) The camel going to seek horns, lost ears.
(b) Echar la soga tras el caldero. (Sp.)

714. U se rekele kolojane kgetsing.

Do not buy a sucking pic in a sack.

Do not buy a pig in a poke.

715. U se rute choene mapalamo.

Do not teach a monkey how to climb.

Shall the gosling teach the goose to swim?

716. U se shugele ngoana thari mpeng.

Do not bray a “thari” for the child which is not yet born.

Do not count your chickens before they are hatched.

717. U se tsene mafoko a bana ba mpa.

See: di tsa bana ba mpa.

See: Di tsa bana etc.

page 96

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

718. U se tsenye noga mo kobong, etlare e thuthafaleloa e gu lome.

Do not cover a snake under your cloak, when it gets warm it will bite you.

Save a thief from the gallows, and he'll cut your throat. (To nourish a viper in one's bosom.)

719. U se tshege o oleng, mareledi a sale pele.

Do not laugh at the fallen, there are slippery places in front.

Every dog has its day.

720. U sha u ogolang?

Same as: Ke sha ke agolang.

Scald not your lips in another man's pottage.

721. U teme pedi u se gopane.

You have two tongues like a monitor. (Varanus or Cape Monitor, a terrestrial alligator with a bifid tongue.)

His lies are latticed.

722. U teme pedi u se mogama leshole.

You have two tongues like a person who milks a dry cow.

May the man be damned and never grow fat, who wears two faces under one hat.

723. U tla bo u kgotlile semane.

You will have poked a stick into the swarm (of wasps).

The red rag to a bull.

724. U tla bo u thela noga mbu.

If you do that you will be throwing some sand on the back of a snake. (N.B. Sand on the back of venomous snakes makes them very vicious.)

Let sleeping dogs lie.

725. U tla di gama u sa di tlhapela.

You will milk your cows without washing your hands.

To handle without mittens.

page 97

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

726. U tla di tlhaolela di bekeroe.

You will separate the rams from the flock when they have already mated.

(a) When the house is burnt, you bring water.
(b) Quand un homme est mort, il ne faut point appeler le médecin. (F.)

727. U tla ea le kgomo ngakeng.

You will go to the doctor with the ox (i.e. if you are a bad payer the dealer will demand “cash on delivery”). Same meaning as: Ure go lemoga ngaka.

Same meaning as 706.

728. U tla kgadisa mocoetsana.

You will drain the fountain dry.

Killing the bird that lays the golden egg.

729. U tla lemotsha tlholo mooelo.

You will make the hare find out the hole (where to escape).

 

730. U tla ruta choene mapalamo.

You will teach a monkey how to climb.

Il ne faut pas appendre aux poissons a nager. (F.)

731. U tsamae ka pula, u goroge ka pula.

Go away with rain and return in rain (i.e. plenty of luck on the road).

Glück auf dem Weg. (G.)

732. U tsenye lencoana.

Drop a stone in the gourd (of milk or water, meaning bring enough and give me some too).

Drown the miller.

 

Printed in England by Butler & Tanner, Selwood Printing Works, Frome, Somerset

page 98

Proverbs 639 to 732

DIANE 639 - 732

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

639. Shoetsana ga le ke le lela fela.

See: Leshoetsana, etc.

What children hear at home doth soon fly abroad.

640. Shokobe o meipoko mebe oatla a iphatlhe ka lohuka.

When a bird fans itself too much it hurts its eye with its wing.

(a) Too much cordial will destroy.
(b) Man muss den Acker nicht zu viel dungen. (G.)

641. Shuping goa boeloa sebopelong ke gone go sa boeloeng.

You may return to the ruins but not to the womb.

(a) Il n'y a que les morts qui ne reviennent pas. (F.)
(b) Aus Abo kehrt man wieder zurück, aber nicht aus jener Welt. (G.)

642. Silo le kgomo ga le tlhaleshoe.

It is difficult to recognize a fool who is also a proprietor.

 

643. Tau e iphutha metlhala ele eosi, e nale bana, mafaratlhatlha.

The lion gathers its trail when alone, when accompanied by the cubs it is all confusion.

 

644. Tau e ja bojang.

The lion eats grass.

It is a hard winter when dogs eat dogs.

645. Tau e potlana e jeoa ke tse dintsi.

The lion cub is eaten by the many.

Mauvaise est la saison quand loup manje l'autre. (F.)

646. Tau erile “ke motho ke le nosi.”

Engoe eare “ke motho ka ba bangoe.”

The lion said “Alone I am a man”;
The other said “By the aid of others I am a man.”
Show me the man who would go to heaven alone, and I will show you one who will never be admitted.

647. Tau ga di adimane meno.

Lions never lend each other's teeth.

Everybody for himself and God for us all.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

648. Tau ga e ke ere e hupile lesapo e le kgoe.

When a lion has a bone in its mouth, depend on it he will never let go of it.

Een hond aan een been kent geene vrienden. (D.)

649. Tau ga e ke e tlhasela e dumetse.

A lion never attacks after growling.

A barking dog seldom bites.

650. Tau ga e ke e tsala lengau.

A lion never breeds a leopard.

By their fruit ye shall know them. (X.)

651. Tau ga go sejoe naeo.

Between a lion and a man there is no confidence (secret understanding).

If thy hand be in a lion's mouth bring it out as fast as thou canst.

652. Tedu e choeu ga se bocofetsi.

A white beard does not denote old age.

If a white beard were all, the goat would be the winner. (Dan.)

653. Teleka ka senya e e senang mokgosi, tlala.

The silent hunter, who makes no noise, is hunger.

Die Rachegötter schaffen im Stillen. (G.)

654. Thaga e ja e gadima, e boifa mungoa tshimo.

When a sparrow eats (at the corn ears) it looks about through fear of the gardener.

 

655. Thakana ea gompieno, banona ba ka mosho.

The boys of to-day are men of to-morrow.

Boys will be men.

656. Thamaga go tuma di nale beng.

Only those speckled cattle who have owners are famous.

If we did not flatter ourselves, nobody else could.

657. Thebe ea mothobi oa ba a e itse.

A fugitive knows his own shield.

Each heart knows its own bitterness.

658. Theleseco tsa dinokoane more.

Robbers' gifts are poisonous.

An enemy's gifts are no gifts.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

659. Thiba di mo lekane.

 

 

660. Thipa ga e coale lesaka.

The knife will never close (empty) the cattle fold.

I never knew any man grow poor by keeping an orderly table.

661. Tholoana tsa morole o montsi mashi di a tlhakanela tshelong.

Calves of a large herd unite to drink their milk out of a trough.

Unity is strength.

662. Thota e senang khudu-tlou bo lobeto ba ipha naga.

In a country without a giant-tortoise the little ones graze where they like.

When the cat's away, the mice will play.

663. Thoto (ga di coe basading) di coa banneng.

Goods, in the first instance, come from men, not from women (i.e. Bechuana women's retort to a charge of stinginess).

If you desire to see my light you must administer oil to my lamp.

664. Thukhu o rile “ke lobelo,” marota are “ke namile.”

The hyena said “I am fleet-footed” but the fields said “we are wide.”

Die Hase sagt ich bin schnell, aber das Feld sagt ich bin lang. (G.)

665. Thupa ea lecholo e betsa masilo.

In a chase, the lash only reaches the fools.

 

666. Thushoane mashi o a anyile mabeleng.

Thushoane has sucked that kind of milk from her mother's breasts.

Like mother like child.

667. Tladi ga e ke e itaea goo gole gongoe fela gabedi.

Lightning never strikes the same place twice.

 

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

668. Tlala ga e laee, go laea serame.

Starvation does not teach, only cold does.

In the time of affliction, a vow, in the time of prosperity, an inundation.

669. Tlala ga e na mafoko.

Hunger makes no friendship.

Fames et mora bilem in nasum conciunt. (L.)

670. Tlala ga e tlhaletshe, go tlhaletsha serame.

Hunger makes nobody wise.

Corpo satollo non crede all'affamanto. (I.)

671. Thale di fedile morutsheng.

The threads have all been taken off the roll.

He hath no ink in his pen.

672. Tlhapi sholofela loraga; metse a chele u ntse u a lebile.

Fish depend on the mud; the water dried up while you were looking.

Mud chokes no eels.

673. Tlhoatlhoa go jeoa e e tsamaeang.

The wares that move about are more acceptable.

Chose qui plait est a demi vendue. (F.)

674. Tlhotlho lo golo lo' Phage, cosa di letseng.

The great affair of the cat has roused sleeping things.

A lie is like a snowball; the farther you roll it the bigger it becomes.

675. Tlhotsa pele ga se shoa pele.

First crippled is not (necessarily) first to die.

The first shall be last and the last shall be first. (X.)

676. Tlotlo ga le meletse, ke je le mo mpeng.

Good food (Fortune) must have no legs, it should be in the belly (= not seen walking about).

Same meaning as: Bojang joa pitse.

677. Tsaea malebela mo mese gong ea ba bangoe.

Take a note from the cuts of others. (Advice to rug-makers.)

I quote others only in order the better to express myself.

677a. Tsa gago ke tsa bangoe.

Yours will belong to other people (i.e. You will suffer for this).

You will be sent to a stronger house than ever your father built for you.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

678. Tsa mogale tsa hula ncoeng, Tsa mmoi tsa hula ncoeng.

The brave man's (cattle) grazed on the hill.

Peace hath her victories no less renowned than war (or: A man may be strong and yet not mow well).

679. Tsatsi ja “mpatlisa Rra le Mma.”

(There is) A day of “help me to find my father and mother.”

(a) Death's day is Doom's day.
(b) Noth lehrt beten (G.). (or Story of the prodigal son).

680. Tsebe e kgaoga e tlatsa e ngoe.

When an ear (of corn) breaks off, it is to fill another.

We rise on stepping-stones of our dead selves.

681. Tsela kgopo ga e latse nageng.

The roundabout way does not cause one to sleep out (= on the road).

The longest way round is often the shortest way home.

682. Tsele ja nku borethe.

They are handling the smooth end of a sheep's udder (= a very delicate matter).

He touched it as warily as a cat does a coal of fire.

683. Tshegodikae o rile goa bo go ese go itsioe.

Tshegodikae said “We are not so sure about it yet.”

All is not lost that is in danger.

684. Tshesebe tsa o salang di tlogela too.

Has reference to game. Import not clear.

 

685. Tsie e boshoa seanong.

It is easier to gather locusts in a crowd.

 

686. Tsie e ja ka bontsi.

Locusts devastate by the aid of their numbers.

 

687. Tsie e jeoa ka bontsi.

Locusts are destroyed in their numbers.

 

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

688. Uare go jeoake sefifadu ere u bona pilo u tshabe.

If ever you are hurt by something black, you will even fly at the sight of soot.

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.

689. Uare go tsaloa le sebe ere se nona u ote.

If you are born with a sin, you will grow lean when it waxes fat.

He who once invited the devil into his house will never be rid of him.

690. Uare go umaka itlho, Itlhoe a icose.

Whenever you mention the myope, the squint-eyed man will get into a rage.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

691. Uare u tshaba e dumang ua tshabela go e letseng.

You thought of escaping the roaring (beast) and fled to the crouching one.

(a) To escape Clywd and to drown in Conway.
(b) Hac urget lucus, hac canis. (L.)

692. U bapolela dimapo tlapeng.

You are driving your pegs into a stony level.

He is ploughing a rock.

693. U bokalatse dintshi.

Sleep with your eyes half closed.

Keep the weather eye open.

694. U bone ba se go irele gau sa lonaka.

See that they don't serve you with a scorched horn.

To give one a slap with the fox's tail.

695. U bone u se coe lefetoa.

See that you don't become an old maid.

Single long, shame at last.

696. U bonya u tla longoa ke noga maoto oo mabedi.

You are so slow that a snake can bite you on both feet.

Tarry long brings little home.

697. U bua gabedi u se mogama leshole.

You speak twice like the man who milks a dry cow.

That is as true as that the cat crew.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

698. U coa e dumang, u ea e dumang.

From a growling lion to a growling lion.

(a) To get out of one more to run into another.
(b) souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire. (F.)

699. U fong, ke fano.

You be there, I remain here.

J'y suis, j'y reste. (F.)

700. U ikutluisa mathaithai.

 

I ask for a fork and you bring me hay.

701. U leroe ke eng fano.

What brought you here?

What wind blew you hither?

702. U mpotsa katloko.

Do not cross question me.

While I talk to you of cheese you talk to me of chalk.

703. U nchoarisa moletse oa namane ke le nosi.

You make me hold the calf's hoof all alone.

You make me a cat's-paw.

704. U njesa dijo tsa ——.

You feed me on invisible food.

To fill the mouth with empty spoons.

705. U re go bona thola borethe ka ko ntle, mo teng e botlhoko.

Do not heed the outside gloss of a wild apple; inside it is bitter.

All is not gold that glitters.

706. Ure go lemoga ngaka le boloetse u bo lemoge.

If you are too smart to pay the doctor, you had better be too smart to get sick.

Honour a physician before thou hast need of him.

707. U rile u lomeletsa Kgatoe ua tla ua choga ka a tsetse.

You wanted to repress the mother lizard but you found her nursing her little ones.

When my father and mother forsake me, then the Lord will take me up. (X.)

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

708. U se bolae moapei, nama eare e bucoa e gonyele.

Do not sting the cook, remember that meat always shrinks when it gets ready.

When the hungry curate licks the knife, there is not much for the clerk.

709. U se bone maje go katogana, maje bosigo aa atamalana.

Stones are separate by day but at night they come together.

 

710. U se choare noga ka mogatla, e tla ikoba.

Do not catch the snake by its tail, it may curl (and bite you).

 

711. U se ee magaleng gabedi.

Do not go to the coals (fire) a second time.

(a) It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
(b) If an ass kicks me, shall I strike him again?

712. U se ipolae ua tloga uare u loiloe.

Do not hurt yourself then turn round and say: “They have bewitched me.”

Put your finger in the fire and say 'twas your ill-fortune.

713. U s lelele kgama le mogogoro.

Do not mourn for both the hartebeest and the hide.

(a) The camel going to seek horns, lost ears.
(b) Echar la soga tras el caldero. (Sp.)

714. U se rekele kolojane kgetsing.

Do not buy a sucking pic in a sack.

Do not buy a pig in a poke.

715. U se rute choene mapalamo.

Do not teach a monkey how to climb.

Shall the gosling teach the goose to swim?

716. U se shugele ngoana thari mpeng.

Do not bray a “thari” for the child which is not yet born.

Do not count your chickens before they are hatched.

717. U se tsene mafoko a bana ba mpa.

See: di tsa bana ba mpa.

See: Di tsa bana etc.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

718. U se tsenye noga mo kobong, etlare e thuthafaleloa e gu lome.

Do not cover a snake under your cloak, when it gets warm it will bite you.

Save a thief from the gallows, and he'll cut your throat. (To nourish a viper in one's bosom.)

719. U se tshege o oleng, mareledi a sale pele.

Do not laugh at the fallen, there are slippery places in front.

Every dog has its day.

720. U sha u ogolang?

Same as: Ke sha ke agolang.

Scald not your lips in another man's pottage.

721. U teme pedi u se gopane.

You have two tongues like a monitor. (Varanus or Cape Monitor, a terrestrial alligator with a bifid tongue.)

His lies are latticed.

722. U teme pedi u se mogama leshole.

You have two tongues like a person who milks a dry cow.

May the man be damned and never grow fat, who wears two faces under one hat.

723. U tla bo u kgotlile semane.

You will have poked a stick into the swarm (of wasps).

The red rag to a bull.

724. U tla bo u thela noga mbu.

If you do that you will be throwing some sand on the back of a snake. (N.B. Sand on the back of venomous snakes makes them very vicious.)

Let sleeping dogs lie.

725. U tla di gama u sa di tlhapela.

You will milk your cows without washing your hands.

To handle without mittens.

SECHUANA PROVERB

LITERAL TRANSLATION

EUROPEAN EQUIVALENT

726. U tla di tlhaolela di bekeroe.

You will separate the rams from the flock when they have already mated.

(a) When the house is burnt, you bring water.
(b) Quand un homme est mort, il ne faut point appeler le médecin. (F.)

727. U tla ea le kgomo ngakeng.

You will go to the doctor with the ox (i.e. if you are a bad payer the dealer will demand “cash on delivery”). Same meaning as: Ure go lemoga ngaka.

Same meaning as 706.

728. U tla kgadisa mocoetsana.

You will drain the fountain dry.

Killing the bird that lays the golden egg.

729. U tla lemotsha tlholo mooelo.

You will make the hare find out the hole (where to escape).

 

730. U tla ruta choene mapalamo.

You will teach a monkey how to climb.

Il ne faut pas appendre aux poissons a nager. (F.)

731. U tsamae ka pula, u goroge ka pula.

Go away with rain and return in rain (i.e. plenty of luck on the road).

Glück auf dem Weg. (G.)

732. U tsenye lencoana.

Drop a stone in the gourd (of milk or water, meaning bring enough and give me some too).

Drown the miller.

 

Printed in England by Butler & Tanner, Selwood Printing Works, Frome, Somerset